商品詳細

三島由紀夫氏新婚旅行中書簡






大スクープ!! 57年ぶりの浮上

mj1012.jpg

 三島由紀夫氏33歳「新婚旅行中の書簡」
 販売終了非売 価格とともにこれ以上の情報提供は終了しました。

昭和33年、挙式後3日目、投宿先の箱根ホテルからNYの出版社社長に向けて
したためた、若妻をめとった歓びを語った愛情あふれる書簡。
先達の川端康成氏のアメリカ初出版をヒットさせた、同じ社からの第二弾として、
三島文学海外デヴュー第一号=となる「仮面の告白」出版へ胸ふくらます三島
氏のフレッシュな気負いと、新妻に目尻を下げる様子が前面に出た三島氏自筆
の書簡。

三島氏にまつわる「従来の固定観念」を根底からくつがえす、心あたたまる書簡
をアメリカで発見し、生誕90周年を迎えた本年、故郷への里帰りを57年ぶりに
実現した。

全文の翻訳は以下。
★セットは
@インク手書き航空便箋2葉。
A「仮面の告白(英版・初版)」出版社社長サイン入り。
B同書への有名劇作家のタイプ打ち書評メモパッド。

舞台は1958年(昭和33年)新婚旅行中の三島由紀夫氏自身がつづったもの。
日本近代文学史を語るうえで、本書簡に登場する幾人かの顔ぶれも、すべてが
日本文学海外進出に尽力した壮々たる知日家功労者たちでもある…という状況
証拠が一遍のスキもなく傍証を固め、いっそうの史的価値を高めている。
単なる生産品である書画骨董とは明らに異なる一線を画した、「人的美術品」で
はないだろうか。

★¥9,999,999−(税別・送料込み)

★★★★★★書簡全文と翻訳★★★★★★

1)
Dear Bob(Robert MacGregor氏=自身もエッセイストでありながら、
NewDirections出版の社長として、この書簡が交わされた1958年に
三島氏の海外デヴューとなる「仮面の告白」を初刊行する編集作業の中
で、結婚をした氏が報告とお礼を兼ねた文章で将来への期待を賭けた書
簡といえる)

Forgive me I did not write so long time.

ボブさん 長期お便りせず申しわけない。

Within a few months I have had two big happenings in my life.

この2・3ヶ月というもの、私の人生にとりまして二つの重大事が降ってわ
きました。

My mother seriously ill,and got operation.

実母が病で重態となり、手術を受けました。

Now she completely recovered.

現在ではすっかり快復へとこぎつけました。

As soon as she she recovered I became very busy to prepare my marr
iage.

彼女が快復しやれやれと思ったところ、私は結婚するために追われるとい
う始末。

At 1st of June I got marry;now we are on honey moon trip.

で、6月1日に挙式:今ふたりはハネムーン旅行中といったところ。

My wife Yoko is 21 years Old student.

私の妻 瑤子は21歳の大学生です。

She is really kute(と、ミススペリング) cute and sweet.

彼女はとっても愛らしくてたおやかなのです。

We are staying at Hakone since Wedding-day,and then going to Kyoto
tomorrow.

ふたりは挙式以来この箱根に投宿しており、明日には京都へと向かうところ。

I found a authentic woodcut shop here,so I made them send to you 3 wo
odcuts.

この街で私は本格的な版画店を見つけ、3点ほど版画を貴方にお送りしておき
ました。

One is original of 1870,which was drawned by Yoshi-iku (One of famous
woodcuters about foreigners portraits
  ).

ひとつは1870年に初摺りをしたもので、「ヨシ−イク」(落合 芳幾 と
いい、主に当時の異人の横顔をモチーフにした作品で知られる版画家)のもの。

It is a portrait of African-negro's couple in the points of view of
19th century Japanese painter.

作品は十九世紀当時の日本人作家としての視点が描く黒人系異人のカップル。

{ 2 }

The Order two are reproduction of the beginning of 20th century.

またもうひとつは、20世紀初頭での(初刷りではない)摺ったもの。
註:→すったもの

I think the reproduction of that period is better than
comtemporary one.

しばしば、版を重ねた刷り物のほうが初刷りをしばしば凌ぐもの。

OneXX You would recollect the incantation of Voodoo from one
of them,which displays a horrible woman who is driving nails
on the garden of a old shrine for the incantation of jealousy.

もうひとつは黒魔術の呪いにまつわるもので、きっとあなたも虜に
なるかもしれません。身の毛もよだつ女が古い神社で、嫉妬心に支
配された呪文を、爪をあやつってその庭を変えてゆくというもの。

The order one is a picture of the firework-festival.

また注文したものに「花火大会」を描いたものもふくまれています。
(註:おそらくは当時話題となっていた山下 清作品の複製か)

If those woodcut will decorate your wall,

これらの版画を壁に飾って頂けるならば、私はたいへんな光栄に存
じます。

I would feel honored very much:but I'm afraid is will take
one month or more,since those were sent over by sea-mail.

ただ、気がかりであるのはそれらが船便での送付のためおそらく
1ヶ月、それ以上要することです。

Please give me my regards to Mrs.Laughlin.

ラーフリン女史に私からの敬意をお伝え下さいませ。(女史は高
名な書評家でありながらボブとともに、NewDirection出版の副社
長格であった。)

Sincerely Yours 敬具

  Yukio Mishima

 三島 由紀夫

 

4 June'58 1958年6月4日

P.S. Tex Weatherby told me about the excellent proof of
"Mask" novel.

追伸:テクス ウェザビィ氏=本名はメレディス ウェザビィ氏
の読後感は”仮面・・・”とは素晴らしく研ぎ澄まされている と
のことでした。

(TexWeatherby氏は今でいう出版プロデューサを兼ねた名翻訳
家。戦後の東京に居を構え、戦前戦後の日本文学をアメリカに
紹介してきた功労者。川端康成や三島氏などを最初に英語版出
版を実現させている。)

付録 [From AUDREY WOOD ]の机から…とされた印刷メモパッドも、同書籍
にはさまったままだった

DearBob;

I am returning to you herewith with thanks Yukio Mishimas COFESSION
OF A MASK.

   Gratefully,     A.W.

親愛なるボブ ここに感謝を込めて三島の「仮面の告白」をご返却いたします。

 (読後感は)偉大だった、A.W.
(
註:発売前の「同書」にはRマクレガー氏の署名があり、当時はプロモーション
とはいえ贈呈せず貸与としたようだ。彼女は当時ブロードウェイの新進脚本家)

 

 

 

商品番号 mishima
商品名 三島由紀夫氏新婚旅行中書簡
販売価格 123,456円
税別価格 114,311円
送料区分 送料込
配送タイプ 佐川急便
在庫

数量:

あの頃、
ボクの心のヒーローだったスターのぬくもり、
それを「身近に置ける」ようになったいま、
「夢」を夢で終わらせない…。

真贋を見きわめたうえ、
ご提案しています。
 

商品カテゴリ
商品検索
キーワード
商品詳細

三島由紀夫氏新婚旅行中書簡






大スクープ!! 57年ぶりの浮上

mj1012.jpg

 三島由紀夫氏33歳「新婚旅行中の書簡」
 販売終了非売 価格とともにこれ以上の情報提供は終了しました。

昭和33年、挙式後3日目、投宿先の箱根ホテルからNYの出版社社長に向けて
したためた、若妻をめとった歓びを語った愛情あふれる書簡。
先達の川端康成氏のアメリカ初出版をヒットさせた、同じ社からの第二弾として、
三島文学海外デヴュー第一号=となる「仮面の告白」出版へ胸ふくらます三島
氏のフレッシュな気負いと、新妻に目尻を下げる様子が前面に出た三島氏自筆
の書簡。

三島氏にまつわる「従来の固定観念」を根底からくつがえす、心あたたまる書簡
をアメリカで発見し、生誕90周年を迎えた本年、故郷への里帰りを57年ぶりに
実現した。

全文の翻訳は以下。
★セットは
@インク手書き航空便箋2葉。
A「仮面の告白(英版・初版)」出版社社長サイン入り。
B同書への有名劇作家のタイプ打ち書評メモパッド。

舞台は1958年(昭和33年)新婚旅行中の三島由紀夫氏自身がつづったもの。
日本近代文学史を語るうえで、本書簡に登場する幾人かの顔ぶれも、すべてが
日本文学海外進出に尽力した壮々たる知日家功労者たちでもある…という状況
証拠が一遍のスキもなく傍証を固め、いっそうの史的価値を高めている。
単なる生産品である書画骨董とは明らに異なる一線を画した、「人的美術品」で
はないだろうか。

★¥9,999,999−(税別・送料込み)

★★★★★★書簡全文と翻訳★★★★★★

1)
Dear Bob(Robert MacGregor氏=自身もエッセイストでありながら、
NewDirections出版の社長として、この書簡が交わされた1958年に
三島氏の海外デヴューとなる「仮面の告白」を初刊行する編集作業の中
で、結婚をした氏が報告とお礼を兼ねた文章で将来への期待を賭けた書
簡といえる)

Forgive me I did not write so long time.

ボブさん 長期お便りせず申しわけない。

Within a few months I have had two big happenings in my life.

この2・3ヶ月というもの、私の人生にとりまして二つの重大事が降ってわ
きました。

My mother seriously ill,and got operation.

実母が病で重態となり、手術を受けました。

Now she completely recovered.

現在ではすっかり快復へとこぎつけました。

As soon as she she recovered I became very busy to prepare my marr
iage.

彼女が快復しやれやれと思ったところ、私は結婚するために追われるとい
う始末。

At 1st of June I got marry;now we are on honey moon trip.

で、6月1日に挙式:今ふたりはハネムーン旅行中といったところ。

My wife Yoko is 21 years Old student.

私の妻 瑤子は21歳の大学生です。

She is really kute(と、ミススペリング) cute and sweet.

彼女はとっても愛らしくてたおやかなのです。

We are staying at Hakone since Wedding-day,and then going to Kyoto
tomorrow.

ふたりは挙式以来この箱根に投宿しており、明日には京都へと向かうところ。

I found a authentic woodcut shop here,so I made them send to you 3 wo
odcuts.

この街で私は本格的な版画店を見つけ、3点ほど版画を貴方にお送りしておき
ました。

One is original of 1870,which was drawned by Yoshi-iku (One of famous
woodcuters about foreigners portraits
  ).

ひとつは1870年に初摺りをしたもので、「ヨシ−イク」(落合 芳幾 と
いい、主に当時の異人の横顔をモチーフにした作品で知られる版画家)のもの。

It is a portrait of African-negro's couple in the points of view of
19th century Japanese painter.

作品は十九世紀当時の日本人作家としての視点が描く黒人系異人のカップル。

{ 2 }

The Order two are reproduction of the beginning of 20th century.

またもうひとつは、20世紀初頭での(初刷りではない)摺ったもの。
註:→すったもの

I think the reproduction of that period is better than
comtemporary one.

しばしば、版を重ねた刷り物のほうが初刷りをしばしば凌ぐもの。

OneXX You would recollect the incantation of Voodoo from one
of them,which displays a horrible woman who is driving nails
on the garden of a old shrine for the incantation of jealousy.

もうひとつは黒魔術の呪いにまつわるもので、きっとあなたも虜に
なるかもしれません。身の毛もよだつ女が古い神社で、嫉妬心に支
配された呪文を、爪をあやつってその庭を変えてゆくというもの。

The order one is a picture of the firework-festival.

また注文したものに「花火大会」を描いたものもふくまれています。
(註:おそらくは当時話題となっていた山下 清作品の複製か)

If those woodcut will decorate your wall,

これらの版画を壁に飾って頂けるならば、私はたいへんな光栄に存
じます。

I would feel honored very much:but I'm afraid is will take
one month or more,since those were sent over by sea-mail.

ただ、気がかりであるのはそれらが船便での送付のためおそらく
1ヶ月、それ以上要することです。

Please give me my regards to Mrs.Laughlin.

ラーフリン女史に私からの敬意をお伝え下さいませ。(女史は高
名な書評家でありながらボブとともに、NewDirection出版の副社
長格であった。)

Sincerely Yours 敬具

  Yukio Mishima

 三島 由紀夫

 

4 June'58 1958年6月4日

P.S. Tex Weatherby told me about the excellent proof of
"Mask" novel.

追伸:テクス ウェザビィ氏=本名はメレディス ウェザビィ氏
の読後感は”仮面・・・”とは素晴らしく研ぎ澄まされている と
のことでした。

(TexWeatherby氏は今でいう出版プロデューサを兼ねた名翻訳
家。戦後の東京に居を構え、戦前戦後の日本文学をアメリカに
紹介してきた功労者。川端康成や三島氏などを最初に英語版出
版を実現させている。)

付録 [From AUDREY WOOD ]の机から…とされた印刷メモパッドも、同書籍
にはさまったままだった

DearBob;

I am returning to you herewith with thanks Yukio Mishimas COFESSION
OF A MASK.

   Gratefully,     A.W.

親愛なるボブ ここに感謝を込めて三島の「仮面の告白」をご返却いたします。

 (読後感は)偉大だった、A.W.
(
註:発売前の「同書」にはRマクレガー氏の署名があり、当時はプロモーション
とはいえ贈呈せず貸与としたようだ。彼女は当時ブロードウェイの新進脚本家)

 

 

 

商品番号 mishima
商品名 三島由紀夫氏新婚旅行中書簡
販売価格 123,456円
税別価格 114,311円
送料区分 送料込
配送タイプ 佐川急便
在庫

数量: